Colour or Color? UK vs US
You've seen both spellings. You've probably typed both in the same afternoon — one email to a colleague in London, another to a client in Chicago — and then paused, wondering which one you're meant to be using.
Here's the thing: neither is wrong. This is one clean spelling family. British English keeps the older -our ending it inherited from French; American English trimmed it to -or. Same word, same meaning, different house style. That's the whole story.
This is a quick companion page, not a lesson. Use it when you want the side-by-side, a straight answer on whether any of these pairs mean different things, and a simple way to decide which spelling you've got on today's page.
The side-by-side table
These are pure spelling swaps. You change the letters; you don't change the sense.
| UK (-our) | US (-or) | Example |
|---|---|---|
| colour | color | The walls are a soft blue colour. |
| favour | favor | Could you do me a favour? |
| favourite | favorite | Her favourite film hasn't changed in years. |
| honour | honor | It's an honour to be asked. |
| honourable | honorable | An honourable exit mattered to him. |
| labour | labor | The labour costs kept climbing. |
| neighbour | neighbor | Ask the neighbour next door. |
| neighbourhood | neighborhood | A quiet neighbourhood near the river. |
| behaviour | behavior | Classroom behaviour improved by half-term. |
| harbour | harbor | The ferry left the harbour at dawn. |
| humour | humor | His humour is very dry. |
| flavour | flavor | Vanilla is still the safest flavour. |
| rumour | rumor | Ignore the office rumour. |
| vapour | vapor | Water vapour hung in the air. |
| saviour | savior | They treated her like a saviour. |
| odour | odor | A faint odour of gas in the kitchen. |
| endeavour | endeavor | A genuine endeavour to do better. |
| vigour | vigor | She went back to it with real vigour. |
A couple of things you'll meet in the wild. Glamour tends to keep its -our even in American writing, so don't be startled to see it there — it's a common exception, not a slip. And proper names hold their own spelling regardless of the variety around them: you can write perfectly British prose and still refer to Labor Day or The Color Purple without "correcting" them. Names are quoted, not repainted.
For the other spelling families — the -ise/-ize verbs, the -re/-er words like centre/center, the single-versus-double l — see the companion pages linked at the foot of this one. This page owns -our/-or and nothing else.
Do they ever mean different things?
This is the question people really want answered, because some UK/US pairs genuinely do shift meaning across the Atlantic — a British biscuit is an American cookie, and so on. So does -our/-or hide any of that?
Almost never. Colour and color describe the same property of light. Favour and favor are the same request. Labour and labor are the same work. There's no secret British colour that Americans call something else.
What does change is the signal you send. A UK report that suddenly drops in color and favor reads as half-edited, or as though nobody ran a final pass. A US cover letter sprinkled with colour and honour looks like someone quietly losing a fight with their spellchecker. That's social, not semantic — but readers feel it all the same.
Pick a side and stay on it
Here's where people tie themselves in knots. They try to sound "international" by splitting the difference: favour in one paragraph, color in the next. There's no prize for that. It doesn't read as worldly; it reads as careless.
Any decent style guide — a school's, a publisher's, an employer's — says the same three things. Choose one variety. Apply it right through the document. Make exceptions only for proper names and fixed titles. If you're writing something long enough to lose track, note your choice at the top of the file or your style sheet: UK spelling throughout; US spellings kept only for US organisation names. And set your word processor's language to English (United Kingdom) or English (United States) so the spellchecker polices the strays you'd never catch by eye.
Which am I writing today?
When you're tired and just want to send the thing, you don't need a theory of language. You need a one-minute gate.
- Is there a house style already? A publisher, employer, or client style guide? Follow it, even if it isn't your usual. That's what it's there for.
- Is the main audience clearly one country? Mostly UK, Ireland, or Commonwealth readers → use the -our column. Mostly US → use the -or column.
- Is it a mixed or global audience? A worldwide blog, a product screen, a multi-country team? Pick one variety for the whole piece and commit. Tech and science teams often default to US; UK universities and charities usually stay British. Neither is more correct.
- Are you inside someone else's words? Quotes, book and film titles, company names — leave their spelling alone. You're reporting it, not editing it.
And then the only rule that actually matters:
Pick one variety and stay consistent.
Choosing British isn't the error. Choosing American isn't the error. Mixing them inside one email, one essay, one homepage — that's the error. Once you've decided, or your style guide has decided for you, ride it to the last full stop. You only choose once per piece, not once per sentence.
Key Takeaways
- UK uses -our; US uses -or — and across this whole family, the meaning is the same.
- There are effectively no meaning-splits here: it's spelling and house style, not vocabulary.
- If a style guide names a variety, follow it.
- One clear audience → use that country's column; mixed audience → choose one and hold it.
- Quotes, titles, and proper names keep their original spelling.
- Consistency beats swapping back and forth every time.
Related Reading
- The UK -our spelling — the full run of British -our words and how they behave with suffixes.
- The US -or spelling — the American -or set, seen on its own terms.
- UK vs US spelling: the systems — the sub-hub that maps every spelling family and where each one lives.
For apostrophes, hyphenated compounds, capitalisation, or verb tenses, leave this page and head to the matching pillar rather than stretching -our/-or past what it owns.
Roger Fielding — Bristol. Twenty-two years of catching the halfway-converted "colours" before they left the building. Flip a coin when the brief is truly international; just don't keep flipping it paragraph by paragraph. Pick one, stay put. That's the job.